查字典,通常是我對自己有懷疑的時候,又或者是自己對某些字詞肯定不認識的時候,而批改作文就最常讓自己面對這種處境,今天,趁還記得,就談談最近查過的幾個詞語。
重要
就先說「重要」吧,對,這個詞語很簡單,但我還是查了字典,學生的作文都發還了,沒有他們的例句,就借用教育局網頁的一句(雖然這年頭借用官方的文字特別容易令人遐想,但大家不必事事上綱上線),這個句子是:
「在家中不因對方是家庭成員,而輕視承諾的重要。」
同學的作文就常有這句式,當很多人這樣寫的時候,就令我生疑—-令我對自己產生懷疑,我自己是這樣用這個詞語的:
「在家中不因對方是家庭成員,而輕視承諾的重要性。」
對,差別就在於「性」字(哈,又令人聯想到最近施政報告的笑話),於是,查字典。
《現代漢語詞典》沒有「重要性」,只有「重要」,解釋是:具有重大的意義、作用和影響的。
《漢典》的「重要」是:具有重大影響或後果的;有很大意義的。「重要性」是:被認為有很大價值和影響的性質。
《國語辭典》的「重要」是:重大而緊要。「重要性」是:重大而要緊的特性。
查完字典,我大概可以告訴大家,以後寫作時不要用「……的重要」,而要用「……的重要性」。
充斥
其實「充斥」真是沒有甚麼特別,只是同學的作文中充斥著「充斥」這個詞語,同學當作中性詞語去用,相當於「充滿」,這讀起來有點怪,昨天在yahoo新聞又看到一次,於是就查一查,想肯定一下,這個詞語多帶有貶義。但竟然發現《漢典》和《國語辭典》沒有提及貶義這一點,還好例句的語境多貶義,亦有比較中性的用法。再查《現代漢語詞典》,則明確指出「含厭惡意」。
所以,結論還是,「充斥」有貶義,同學請小心運用,不要把它等同「充滿」。
違和
剛批改完中五的考試作文,「違和」或「違和感」出現了幾次。這個詞語我很陌生,沒有用過,於是,查字典。
《國語辭典》的解釋是:身體氣血失調而生病。多用為稱人生病的客套詞。《漢典》的解釋也差不多,「身體失去調和而不舒適,多用作稱人生病的婉辭」。《現代漢字語詞典》的解釋也差不多。三字典都沒有「違和感」這個詞語,從三字典的引例發現,現代漢語不用這個詞語了,但同學們會用。同學會用,大概是潮語或日本漢字漢詞,於是再google一下。
於是,就從網上的日漢詞典找到了「違和」:失調;不融洽;合不來。
同學說,這個詞的意思是「不自然」。
還好吧,這個詞日文中文相差不太遠,但把這本來生僻的古漢語就這樣若無其事地放在白話文,我讀起來就有點怪,但如果說這個用法已很通用,這好像在考驗我的年紀了。
羈絆
「羈絆」一詞原來也是日文漢字的情況,近年在同學的作文中常見,查以上三字典,解釋大約都是:受牽制而不能脫身。至於日文的「羈絆」原來不易查,路過的同學有興趣請幫幫忙,根據使用的同學說,「羈絆」是指與親人、朋友、情人的感情,即是「感情」的意思。
漢字大概一千五百年前傳到日本,被大量使用,一百多年前又開始大量回歸,不過,這一轉身呀,夾雜了文化力量與國家力量的微妙變化,有些字詞堂堂正正進入中國,例如「科學」、「藝術」這些詞語,有些則悄悄回歸,還與原主遇個正著,但都貌合神離了。
記得新井一二三好像提過,日本人都知道拉麵來自中國,但我們只知道拉麵來自日本。