All Love
I have heard that all ‘love runs deep,
like a river, deeper than the darkest sea’
built on the foundation of harsh experiences
that make us who we are-
Strength, independence, self reliance,
there’s a fire that courses through my veins
and gives me the strength of a thousand men
and I will never give up no matter how lost,
how scared or tired I feel
I will stay true to myself
because all love –
has to start from within.
That Day
Do you remember the time we went looking for a ring I dropped?
You followed me blindly, peering under tables and chairs
-in a room bathed in twilight.
Knowing all along, I must have dropped it in the streets.
But still you helped me-
fatigued, crouched on small legs
wearing your grin and a defiant
sense of adventure.
That’s love.
老師怎麼會在11點來發詩>_>
然後英文發在中文科網誌真的好嗎…
最後翻譯什麼的就沒有我這個英文44分的事了
默默+1
这是体现了我们中文科和英文科的友好关系,也是双方的一次重大的外交突破!!这将为我们打通良好合作的道路!(是不是很外交部风格呢,其实我想说——不觉得瞬间高端大气上档次,时尚简约国际范了吗?!!!!)
自古以來英文就是中華文化密不可分的一部分…
所有的愛
我曾聽說過
愛
都是根深蒂固的
就像一條河
卻比最陰暗的海
還要深
建基於苛刻的經驗和基礎
我們會變成
真實的自己
有力量的
獨立的
自力更生的
烈焰流過我延綿的血管
給予我
千個人的力量
任我如何迷失
害怕和疲倦
我亦永不放棄
我會真誠待己
皆因一切的愛 –
都是從內在開始。
那天
還記得嗎?
那天我們一同尋找,
我丟失了的指環。
在淋浴於暮光的房間中,
你盲目地跟隨我,
窺探所有桌子和椅子的下方。
其實我一直也知道
自己定必是把它遺了在某個街頭
但你仍予以幫助
即使經已疲憊
那對帶着你笑容及挑釁冒險的小小雙腿
還是蹲了下來
這 就是愛
已盡力,有錯漏請包涵……
好厲害!!點無數個贊,無數個贊
让小生先去查查字典再说……呵呵……文盲特性再一次表露无遗!
我去找Google大神
我支持你寫女漢子版本的
加油
期待女漢子版本
神马玩意儿……
那就文學版本
囧
呵呵,加油啊
阿榮老師,看了句子很想譯,譯得很疏,有點強加已意,前兩句有詩意,後兩句就只硬生生譯成句了。
如是我聞,愛皆彌深,宛如河,深似海,
歷盡艱辛始築成,塑我以彌堅,塑我以獨行,靈根自植。
身化熊熊火,能作萬人敵,無失之以損、無失之以懼,更休說倦。
如是我,將唯言不二,
蓋情愛皆發於已。
又第一首詩用上英語語法的Relative Clause,看著感到有趣,3個that,是因為要將兩句連在一起,減去了重覆書寫It… , It… , It… 。若果再譯上一次的話,大抵我會將,這些that全部減去,將It…, it…, it… 寫出來,那麼排比寫,好像才有點詩意。
讚!
譯得很好,很喜歡你的用字!
無數個贊,無數個贊!!
果然還是外國人對情更理解